こんにちは、みなみです。
唐突ですがこれを読んでくれているランナーの皆さんにお聞きしたいです。
「Run Girls,Run」って、和訳できますか?
Google翻訳さんにやってみてもらいました。ラン ガールズ ランって出るだけでした。
自分の英語力はアレなんですが、多分難しいですよね?
じゃあもう一つお聞きします。
「Wake Up,Girls」って和訳できますか?
これ、多分できますよね?動詞が先に来てるから命令形で…って、なんとなく覚えてる話ですよね。「wake up」で起きろの意なので、「目覚めろ少女」みたいな、そんな感じに訳せます。
ブログタイトルの話をします。
「,」って、英語での句読点じゃないですか。なので、WUGに当てはめると「目覚めろ、少女」って事ですよね。じゃあ、RGRの「,」って一体なんなのでしょうか。
ここから個人的な考察です。冒頭の通り、訳が難しい、てかなんなら無いRun Girls,Run。この句読点はガールズとランの間に入るだけで意味を殆ど持ってないように思えます。ただ、ここで思い出して欲しいのが3人の挨拶「位置について よーいどん!」。これって、英訳すると今アルバムのタイトルである「Get set,Go」じゃないですか?
前回のブログで、
タイトルは「Get set,Go!」前アルバムの「Run Girls,World!」と同様にユニット名と同じ表記(setは小文字ですが)で来ましたね。
って書きました。
これ、もしかして逆に捉えることもできるのでは?
アルバムタイトルがユニット名と同じなんじゃなくて、ユニット名がそもそもこの表記を意識してるのではと思いました。つまり、「Run Girls,Run」という表記は、挨拶部分、主によーい、どん!の要素を取り入れた表記だと考えました。
とすれば。この「,」は無意味などではなく、スタートの掛け声にして自分達の大事な挨拶、走る事を想起させるといった意味を含んでいる大事な文字なのではないでしょうか。
締めです。
何言ってんだ、コイツ??? あの、そう思っていただいて結構です…()
これでも真面目に考えてますが、着地がくっそ下手。受け身取れてないのでプロレスでも死んでる。てかここまで考察()してなんだけど、WUGの後輩ユニットとして名前を取ったって事が最初に考えられるし一番自然でしょーが!ユニット名考えた人もここまで考えられると思ってないよ!と自虐に走ります。
とはいえ「,」にそんな意味があったら、ただの一文字ではなく何かこれからのキーとして注目できちゃう文字かもしれません。是非注目したりしなかったりしてください。
この考えに至った理由なんですが、ランガ公式で「Get set,Go!」の表記ミス起こしてたらしいのです。(はるのさん@harunohankenのツイート参照)それがコンマ抜けでして。どっちが正しいのかなーとコンマの意味を考えたり検索したりしてるうちに、自分の出したユニットタイトルと表記を同じくしたという考えに引っかかり、整理するためこのブログを書きました。
というわけで、考察の皮を被った怪文書でした。ここまで見てくれた方に大変感謝します。